Manuscrito
Senhora Rivail
Rua Mauconseil, 18
Paris
[Carimbo de partida] CHÂTEAU-DU-LOIR (71) 7 DE JUNHO DE 1844
[Carimbo de chegada] PARIS (60) 8 DE JUNHO DE 44
Château-du-Loir, quinta-feira, 6 de junho de 1844.
Agradeço-te, minha querida Amélie, por não teres esperado a minha resposta à tua penúltima carta para me dares notícias tuas; sou tão preguiçoso, que não se deve contar comigo; tuas cartas me dão muito prazer!
Todos os nossos viajantes estão de volta, exceto o casal <Lelony>, que saiu por último; eles perguntaram se queríamos te escrever, mas como tu nos havias dito para não falar nada sobre a tua mudança de residência, nós te agradecemos, e é provavelmente por isso que tu não viste ninguém, especialmente se foram ao teu último alojamento, onde o porteiro tinha ordens para dizer que tu estavas no campo. Muitos voltaram por Le Havre, até as <senhoras> <Segier> e Blavette; estão todos encantados com a viagem, segundo me disseram.
Tu não havias dito que viste a senhora <Gastier>, que tu acreditavas que estava em Forges; se fosses até lá, como planejas, diz a ela e ao senhor <Gastier> mil coisas gentis e fraternas.
Fico feliz em ver que estás te acostumando com tuas novas dificuldades no internato. Isso não é nada /2/ em comparação com as que tinhas; parece que isso combina muito com a Louise, e eu compreendo; também creio que será útil para ela, e talvez tu não irás te ocupar muito mais com ela do que anteriormente: o mais irritante são as visitas a serem feitas e recebidas.
A saúde da senhora Musset está realmente desesperadora; diz a ela que me preocupo muito com isso e espero que melhore; asseguro-lhe meu respeitoso e constante apoio.
A senhora de Savonnières foi se juntar à senhora de Jourdan. Não ouvi dizer que essas senhoras tenham voltado.
O casal Martel partiu há duas semanas para Bordeaux; a senhorita Flavie havia morrido poucos dias antes da partida deles.
A senhorita Marie Lapoterie se casou há quinze dias; a senhora Lebrun diz que o marido de Marie é excelente e muito gentil; eles vão morar com o pai em Latouche.
Não te disse que finalmente tínhamos pinhas à tua disposição devido à mudança de residência; era preciso esperar até tu te instalares; agora posso enviar-te as 500 /3/ que peguei para ti, sempre que quiseres, e até mais, se assim desejares. Vou enviá-las para ti.
Beijo-te com todo o coração; cumprimentos ao teu marido.
Teu pai
B
Por minha vez, minha querida amiga, agradeço por teres me enviado esse xarope, mas eu precisaria de dois frascos, presumo, pois desde então não sofri os incidentes que tive duas vezes em um mês, e dificilmente tomo mais de um xarope a cada dois dias. Não recuso teu chocolate [ileg.], pouco [ileg.], pois tenho o chocolate Meunier, que acho muito bom e não é muito caro, mas não evita que eu engasgue, porque não consigo me movimentar sem me sufocar. Purguei-me depois de lavar as roupas, e está tão frio que esse clima me dá dores nos membros e sobretudo na cabeça.
Eu te parabenizo se, finalmente, puderes te estabilizar, sem que isso te aborreça.
Ontem pegamos um calor terrível e hoje está um forno. Desde a Páscoa, só não tivemos muito calor durante quatro dias, com diferentes retomadas, e ainda estou coberta como no inverno. Eu te aguardo com impaciência, assim como a Louise, a quem ficarei /4/ muito feliz em abraçar. Meu jardim está um paraíso; tenho 24 roseiras em flor etc. A branca da senhora <Monboussier> é maravilhosa.
Gostaria de saber quanto vale a mortalha. O preço aumentou para nós, de 2 francos para 18,06 francos.




Madame Rivail
18 Rue Mauconseil
À Paris
[Cachet départ] CHÂTEAU-DU-LOIR (71) 7 JUIN 1844
[Cachet arrivée] PARIS (60) 8 JUIN 44
Château du Loir Jeudi 6 juin 1844.
Je te remercie, ma chère Amélie, de n’avoir pas attendu ma réponse à ton avant-dernière, pour me donner de tes nouvelles ; je suis si paresseux qu’il ne faut pas compter avec moi, tes lettres me font tant de plaisir !
Tous nos voyageurs sont de retour, excepté M. et Mme <Lelony> qui sont partis les derniers, ils ont fait demander si nous voulions t’écrire, mais comme tu nous avais dit de ne rien dire de votre changement de demeure, nous les avons remerciés, c’est vraisemblablement la raison qui fait que tu n’as vu personne, surtout si on s’est présenté à votre dernier logement où le portier avait ordre de dire que vous étiez à la campagne ; beaucoup sont revenus par Le Havre même <Mrs> <Segier> et Blavette : ils sont tous enchantés de leur voyage, m’a-t-on dit.
Tu ne nous avais pas dit avoir vu Made <Gastier>, que tu croyais à Forges ; si tu y vas comme tu en as le projet, dis-lui ainsi qu’à M. <Gastier> mille choses aimables et d’amitié.
Je vois avec plaisir que tu t’accoutumes bien à tes nouveaux embarras de pensionnat. Ce n’est rien en /2/ comparaison avec ceux que tu avais ; il paraît que cela convient beaucoup à Louise et je le conçois ; je crois aussi que cela lui sera utile et peut-être cela ne t’occupera-t-il guère plus que tu ne le faisais pour elle : le plus ennuyeux ce sont les visites à faire et à recevoir.
La santé de Mme Musset est vraiment désespérante, dis-lui bien combien j’y prends part et désire qu’elle aille mieux, je l’assure de mon respectueux et bien constant attachement.
Mme de Savonnières est allée rejoindre Mme de Jourdan. Je n’ai pas entendu dire que ces dames fussent de retour.
Mme et M. Martel sont partis il y a quinze jours pour Bordeaux, Mlle Flavie était morte quelques jours avant leur départ.
Mlle Marie Lapoterie est mariée depuis quinze jours, Mme Lebrun dit que son mari est excellent et très doux ; ils vont habiter avec le père à Latouche.
Je ne t’ai pas dit que nous avions enfin des pommes de pin à ta disposition parce que changement de demeure, il fallait attendre que tu fusses installée, maintenant je pourrai t’envoyer les 500 /3/ que j’ai prises à ton intention, quand tu les voudras et même davantage si tu veux. Je te les enverrai.
Je t’embrasse de tout mon cœur, compliments à ton mari.
Ton père
B
À mon tour ma chère amie je te remercie bien de m’avoir envoyé ce sirop, mais il m’en aurait fallu 2 flacons je le présume, puisque depuis ce temps je n’ai pas éprouvé les accidents que j’avais éprouvés [deux] fois dans un mois, je ne prends plus guère qu’un [illis.] tous les deux jours, je ne refuse pas ton chocolat [illis.] peu <l’empassée> parce que j’ai le chocolat meunier que je trouve très bon, il n’est pas très cher, il ne m’empêche pas mes étouffements car je ne peux plus <remuer> sans étouffer, je me suis purgée après ma lessive et il fait si froid que ce temps-là me donne des douleurs partout des membres et surtout dans la tête.
Je vous félicite si enfin vous pouvez être fixés et que cela ne t’ennuie pas.
Hier nous avons éprouvé une chaleur affreuse et aujourd’hui nous faisons du feu depuis Pâques nous avons quittés le feu que 4 jours en différente reprise, je suis encore couverte comme en hiver. Je t’attends avec bien de l’impatience ainsi que Louise que je <serai> /4/ bien <aise> contente d’embrasser, mon jardin est un paradis, j’ai 24 rosiers en fleurs etc. Le blanc de madame <Monboussier> est superbe.
Je voudrais bien savoir combien vaut le <suaire>, il nous est <renchéri> de 2f il vaut 18f 6c.
[165] | 12/10/1843 | Carta de Allan Kardec para Amélie Boudet |
[166] | 22/10/1843 | Carta de Allan Kardec para Amélie Boudet |
[167] | 06/11/1843 | Carta de Allan Kardec para Amélie Boudet |
[270] | 17/07/1844 | Carta de Julien-Louis Boudet para Amélie Gabrielle Boudet |
[271] | 18/08/1844 | Carta de Julien-Louis Boudet para Amélie Gabrielle Boudet |
[118] | 16/09/1844 | Carta de Allan Kardec para Amélie Gabrielle Boudet |