Manuscrito
O Sr. A.K. pretendia escrever-lhe, mas, impedido por suas ocupações, encarregou-me de substituí-lo e de agradecer-lhe pelo anel que você lhe enviou, admirável relíquia que ele aceita como um precioso testemunho da simpatia de seus irmãos de Antuérpia.
Ele leu as comunicações que você lhe enviou; elas são excelentes e testemunham o bom caminho no qual marcham os espíritas de sua cidade.
Ele recebeu a visita do senhor Wuillemotte, 42 place de Meir, que assistiu a várias sessões e a quem ele encarregou de transmitir seus afetuosos cumprimentos aos irmãos espíritas de Antuérpia.
Neste momento, temos o senhor e a senhora Gilis, de Antuérpia, muito bons espíritas, que nos confirmam os grandes progressos da doutrina em sua cidade. A senhora Gilis é uma médium muito boa.
M. A.K. se proposait de lui écrire, mais empêché par les occupations, il me charge de le suppléer et de vous remercier de la bague que vous lui avez <envoyeé / envoyée>, admirable relique qu’il accepte comme un précieux témoignage de la sympathie de ses frères d’Anvers.
Il a lu les communications que vous lui avez adressées ; elles sont excellentes et témoignent de la bonne voie dans laquelle marchent les spirites de votre ville.
Il a eu la visite de Mr Wuillemotte, 42 place de Meir, qui a assisté à plusieurs séances et qu’il a chargé de ses affectueux compliments pour ses frères spirites d’Anvers.
En ce moment, nous avons M. et Mme Gilis d’Anvers, très bons spirites, qui nous confirment les grands progrès de la doctrine dans votre ville. Mme Gilis est très bon médium.