Manuscrito
Espero, senhora, que esta comunicação lhe seja uma prova da afeição que o seu marido lhe conserva, e que lhe ajude a se resignar, o grande remédio para os males deste mundo. Exorto-a a meditar e a se aprofundar na ciência espírita; quanto mais a conhecer, melhor compreenderá suas consequências. Lendo os factos, as explicações e as numerosas comunicações de além-túmulo que são relatadas na Revue Spirite, a senhora se identificará com a vida futura; irá compreendê-la, porque verá todas peripécias, e aprenderá os verdadeiros meios de nela assegurar um bom lugar.
Queira aceitar, senhora, a certeza da minha sincera simpatia pela sua aflição e a homenagem dos meus mais distintos sentimentos.
Allan Kardec
Je désire, Madame, que cette communication soit pour vous une preuve de l’affection que vous conserve votre mari, et qu’elle vous aide à la résignation, le grand remède aux maux d’ici bas. Je vous engage à méditer et à approfondir la science spirite ; plus vous la <connaîtrez>, mieux vous en comprendrez les conséquences. En lisant les faits, les explications et les nombreux entretiens d’outre-tombe qui sont rapportés dans la Revue Spirite, vous vous identifierez avec la vie future ; vous la comprendrez, car vous en verrez toutes les péripéties, et par là vous apprendrez les vrais moyens de s’y assurer une bonne place.
Agréez, Madame, l’assurance de ma bien sincère sympathie pour vos sujets d’affliction et l’hommage de mes sentiments les plus distingués.
Allan Kardec