Manuscrito
7 de dezembro de 1864
Médium senhor Rul
Obrigado, caro irmão, por ter me dado esse nome, a mim tão desprezado na Terra, privado por tanto tempo de afeições familiares, objeto de repulsa até entre meus semelhantes. Sinto-me regenerado na caridade, venho todos os dias rezar com você e, de perto como de longe, meus pensamentos vibram em uníssono com os seus.
Se você está feliz, sinto-me feliz com sua felicidade; se você sofre, sinto que meus sofrimentos se tornam mais intensos; mas quando você ora, sinto-me fortalecido em minha fé, em meu arrependimento e clamo em minha gratidão;
“Obrigado, Senhor, por ter permitido que o pobre pária da Terra encontrasse um irmão caridoso que lhe estendesse a mão para escalar juntos a montanha das provações, e que lhe diz:
Coragem irmão, no topo desta montanha onde nossos pés estão dilacerados, encontraremos a refeição, a luz substituirá a escuridão que nos cerca neste momento; preparemo-nos para cantar os louvores daquele que chamamos pelo doce nome de Pai Celeste!
Ore por mim, chame seu irmão de vez em quando, de além-túmulo. Aquele que foi na Terra
Louis Henri.

Du 7 Décembre
1864
Méd. M. Rul
Merci, cher frère, car tu m’as donné ce nom, à moi si méprisé sur la terre, privé depuis si longtemps des affections de famille, objet de répulsion même parmi mes semblables. Je me sens régénéré dans la charité, je viens chaque jour prier avec toi, et de près comme de loin, ma pensée vibre à l’unisson avec ta pensée.
Si tu es heureux, je me sens heureux de ta joie; si tu souffres, je sens mes souffrances devenir plus vives ; mais lorsque tu pries, je me sens fortifié dans ma foi, dans mon repentir et je m’écrie dans ma reconnaissance ;
« Merci, Seigneur, d’avoir permis au pauvre paria de la terre d’avoir rencontré un frère charitable qui lui tend la main pour gravir ensemble la montagne des épreuves, et qui lui dit :
Courage frère, au faîte de cette montagne où nos pieds se déchirent, nous trouverons le repos, la lumière remplacera les ténèbres qui nous entourent en ce moment ; préparons-nous à chanter les louanges de celui que nous appelons du doux nom de Père Céleste !
Prie pour moi, appelle quelque fois ton frère, d’autre-tombe. Celui qui fut sur terre.
Louis Henri.
[138] | 14/09/1864 | Carta de Amélie Gabrielle Boudet [em andamento] |
[153] | 19/09/1864 | Carta de Allan Kardec para Amélie Gabrielle Boudet |
[223] | 19/09/1864 | Carta de Allan Kardec para Amélie Gabrielle Boudet |
[264] | 25/12/1864 | Diálogo/Comunicação |
[83] | DD/12/1864 | Psicografia - Espírito: Alfred Mitchell / Michell |
[46] | DD/MM/1864 | Nota - 1864[?] |