Manuscrito
Senhora Costel
O Renascimento 29 de abril de 64.
O Renascimento é um mistério mais insondável do que o da morte física, que, aos olhos humanos, parece pôr fim a todas as dúvidas e revelar toda a verdade. Culpado seria o espírito presunçoso que alegasse conhecer os futuros enterrados sob o triplo véu do desconhecido; nenhum ensinamento excede o valor moral da pessoa a quem é dirigido. E longos intervalos de grandes revoluções físicas e morais ampliam a estreita zona da humanidade; então, o nível intelectual se eleva e os homens ouvem uma nova revelação.
O estudo espírita convence os mortais da inanidade da morte e lhes dá provas dos renascimentos que ela prepara, mas muito tempo após a desintegração dos elementos da matéria, a opacidade dos fluidos terrestres retém o espírito cativo longe das regiões transcendentes; ele deve passar ainda pela morte espiritual, e renascer até à lenta transformação que unifica os princípios dispersos nas naturezas duais masculina e feminina.
Trabalhem, amadureçam; que seus estudos apressem e preparem nossas instruções. O que vocês dizem a um, desejamos que todos ouçam.
Venham até nós e, por meio de suas perguntas, de suas pesquisas inteligentes, saiam da ignorância árida, as correntes da revelação que saciará a nossa sede do desconhecido.
Lazare.


Mme Costel
La Renaissance 29 avril 64
La Renaissance est un mystère plus insondable que celui de la mort physique, laquelle, aux yeux humains, semble terminer tous les doutes, et révéler toute la vérité. Coupable serait l’esprit présomptueux qui prétendrait connaître les avenirs enfouis sous le triple voile de l’inconnu ];[ aucun enseignement ne dépasse la valeur morale de celui auquel il est adressé. ]À[ de longs intervalles ]de[ grandes révolutions physiques et morales élargissent l’étroite zone de l’humanité ];[ alors, le niveau intellectuel monte, et les hommes entendent une révélation nouvelle.
L’étude spirite convainc les mortels de l’inanité de la mort et leur donne la preuve des renaissances qu’elle prépare ; mais <longtens / longtemps> après la désagrégation des éléments matériels, l’opacité des fluides terrestres retient l’esprit captif loin des régions transcendantes ; il doit subir encore la mort spirituelle, et renaître jusqu’à la lente transformation qui unifie les principes épars dans les doubles natures masculines et féminines.
Travaillez, mûrissez-vous ; que vos études hâtent et préparent nos instructions. Ce que vous disons à un, nous souhaitons que tous l’entendent.
]V[enez ]à[ nous, et par vos questions, votre intelligente [2] ]recherche, faites jaillir de l’ignorance aride, les flots de la révélation qui étancheront la soif de l’inconnu.
Lazare.[1
Caligrafia atribuída a Allan Kardec.↩︎