Manuscrito
2 de dezembro de 1866.
Senhor Deus Todo-Poderoso,
Quanto mais medito sobre o objetivo final do espiritista, que é sua constituição em religião, mais eu sinto minhas ideias se aclararem e o plano se delinear, sem dúvida graças à assistência de vossos mensageiros; porém, mais também eu sinto quanto esse trabalho exige calma e <meditações> sérias.
Se me julgais digno, Senhor, de uma tal tarefa, fazei, peço-vos, que eu possa ter a tranquilidade necessária. Se as circunstâncias me obrigarem a me expatriar, peço que os bons Espíritos preparem os caminhos para que eu possa, em meu retiro, dedicar-me sem problemas a esses trabalhos. Dai-me sobretudo saúde, assim como a Amélie.
Quanto ao local do retiro, tenho em vista Locarno, que me parece reunir as melhores condições; sobre isso, porém, seguirei os conselhos dos Bons Espíritos. Parece-me útil, antes de partir, ter feito o volume da Gênese.
Peço aos Bons Espíritos que me assistam e me deem o tempo e as forças que me são indispensáveis.
2 Xbre 1866.
Seigneur Dieu Tout Puissant
Plus je médite sur le but final du spiritiste qui est sa constitution en religion, plus je sens mes idées s’éclaircir et le plan se dessiner, sans doute grâce à l’assistance de vos messagers, mais plus aussi je sens combien ce travail exige de calme et de <méditations> sérieuses.
Si vous me jugez digne, Seigneur d’une telle tâche, faites je vous prie, que je puisse avoir la tranquillité nécessaire. Si les circonstances m’obligent à m’expatrier, je prie les bons Esprits de préparer les voies afin, que je puisse dans ma retraite, me livrer sans trouble à ces travaux. Donnez-moi surtout la santé, ainsi qu’à Amélie.
Quand au lieu de la retraite j’ai en vue Locarno qui me paraît réunir les meilleures conditions, mais je suivrai à cet égard les conseils des Bons Esprits. Il me paraît utile avant de partir d’avoir fait le volume de la Genèse.
Je prie les bons Esprits de vouloir bien m’assister et me donner le temps et les forces qui me sont indispensables.