Manuscrito

Carta de Julie-Louise Seigneat de Lacombe para Amélie Gabrielle Boudet [10/12/1844]

Terça 10 de dezembro de 1844

Você é muito amável, minha cara Amélie, por não ter esperado em nos escrever antes que eu pudesse responder à sua penúltima carta, você que é tão ocupada, você sabe encontrar tempo para todos e sua carta no deu um imenso prazer, é o único prazer do qual gozamos, quase sempre o único, pois não vemos muita gente: eu que acho os dias tão longos, ainda que me levante muito tarde, em cima da hora do almoço frequentemente às nove horas, minha preguiça também é a mesma para escrever, eu sempre postergo para o dia seguinte; minha grande ocupação é procurar madeira para queimar, madeira que não consigo mais cortar, eu já fui obrigado a passar dois dias de homem; desde sempre faz frio tal que faz com o que a madeira seja muito necessária: a terra está coberta de neve, apesar de que o termômetro está em seis graus chegando até abaixo de zero.

Não pude saber, tampouco, quanto custam as pinhas “...” eles não disseram nada “...” a mulher “...” me disse que eu devia 6F, o que me pareceu bem caro,

porque só havia o seu cesto de pinhas.

Eu não acreditei que se pagaria mais de 100: o marido que se encontrava ali quando entrei me disse que não sabia se você havia pagado “...” o que eu não acredito porque sempre tenho o hábito de lhe pagar, ainda que eu tenha esperado até sua resposta. Eu bem vejo que essas pinhas poderão te dar grande prazer e será preciso pensar em meios para te provisionar no ano que vem “...”

Verei se consigo te enviar castanhas este ano.

Esperei pra sempre o pobre Le ber, sobretudo ouvindo-o dizer que eles não estavam “...” este ano, o qual não se conservou: Para esperar eu fui no mercado faz 3 semanas, onde não encontrei nem ele e nem seu irmão e fiquei sabendo que o primeiro havia falecido. Eu “...” no mercado seguinte “...” ele veio no sábado seguinte me dizer que ele havia vendido todas as castanhas porque estava com medo que elas estragassem.

No último sábado, estava no mercado, apesar de muito frio; havia doze ou quinze vendedores que tinham “...” dos quais já vemos que alguns começaram a brotar e me cobraram 5f50c, o dobro do decalitro, o que também é caro como o decalitro que você comprou “2.40” o decalitro, o que você chama “...” talvez aquele da Espanha.

Fiquei contente em saber que sua viagem aqui “...” na volta às aulas dos alunos e que tenha sido uma volta muito bela, é preciso esperar que isso continue e que vocês façam disso uma bela oportunidade; sempre será uma boa coisa para Louise que parece evoluir bastante, eu lhe felicito pela língua, ela nos dará grande prazer em Tour.

E vejamos um novo ano que se aproxima, se você tiver algumas “...” pra fazer e as de Louise, coloca na minha conta 100 francos, 50F para cada uma.

Nós teremos hoje uma grande noitada na casa de « Madame Destriché chevalier », convite por carta fechada, será certamente um Baile, no qual não faltará dançarinos, e dançarinas a menos que venham do Estrangeiro “...” limpo porque a neve caiu quase a madrugada toda.

Teve no domingo “...” dançamos junto ao piano « chez Madame Marc Brette », havia algumas dançarinas e apesar disso ficamos até duas horas.

Minha boa amiga continue a se comportar, que « Madame Musset » a qual apresento todo meu respeito “...”; amizades e cumprimentos ao marido e tio, bem como a « M. Cottonbruit ».

Você nos deu imenso prazer minha boa amiga ao nos informar que sua volta foi boa, é preciso ter esperança que você prosperará e que acabará por fazer bons negócios.

“...” que minha boa mulher não seja “...”. Tendo vindo fazer elogios, então “...” na casa de “...” que foi “...” por causa das “...”.

A mulher que veio “...” havia me feito muitos elogios, ela sabia cozinhar, trabalhar bem e muito fiel, desse modo resolvi ficar com ela. Eu sou bem “...”, ela é gulosa “...” ela queima o dobro de madeira na cozinha que nós e já percebi que ela não era tão fiel porque eu mesmo tive a prova viva.

Eu tinha “...” que havia deixado sobre minha pequena mesa de trabalho, a primeira vez ela pegou uma moeda e na segunda vez “...” em um mês isso começou e aprendi a não deixar largar coisas, ela trabalha somente para ela e ao menos ela cozinha pra mim e está tudo feliz neste momento porque tentamos fazer um grande fogo em nossa volta cara amiga, diga a “...” que eu vou lhe escrever quando não fizer tanto frio.

Eu lhe beijo e faço votos para sua felicidade.

001
001
002
002
003
003
004
004

Mardi 10 décembre 1844.

Tu es bien aimable, ma chère Amélie, de n’avoir pas attendu pour nous écrire que j’eusse répondre à ton avant-dernière lettre, toi qui es si occupée ; tu sais trouver <tems1> pour tous et combien tes lettres nous <font> plaisir, c’est le seul plaisir dont nous jouissons, presque toujours seul, car nous ne voyons pas grand monde : moi qui trouve les journées si longues, quoique je me lève très tard, bien juste pour le déjeuner qui passe souvent neuf heures, je n’en suis pas moins paresseux pour écrire, je remets toujours au lendemain ; ma grande occupation est de trouver à faire brûler du bois que je ne peux plus scier, j’ai déjà été obligé d’avoir deux journées d’homme ; depuis toujours il fait un froid qui rend le bois bien nécessaire : en voilà plusieurs que la terre est couverte de neige, malgré que le thermomètre est à six degrés et jusqu’à bien au dessous de zéro.

Je n’ai pu savoir non plus combien coûte le prix de pomme de pinils n’ont rien « … » la femme « … » m’a dit que je devais 6F ce qui m’a paru bien cher, puisqu’il n’y avait que ton panier de pommes de pin.

Je ne croyais pas que cela pêrat plus de 100 : le mari qui se trouvais là lorsque j’y suis entré me dis qu’il ne savais pas si tu avais payé « … » ce que je ne le crois pas puisque j’ai l’habitude de le payer, malgré j’ai ajourné jusqu’après ta réponse. Je vois bien ce que ce pomme de pin te fasse plaisir il faudra aviser aux moyens de te faire provision l’année prochaine « … »

Je vois si je pourrais t’envoyer de marron cette année

J’ai toujours attendu mon bonhomme Le ber, surtout entendant dire qu’ils n’étaient pas « … » cette année, lequel ne se conserve pas ; Envoyé d’attendre j’ai été il y a trois semaines au marché où je n’ai trouvé ni lui ni son frère et j’ai appris ensuite que le 1er était mort. J’ai « … » le marché suivant « … » devenir « … » il est venu le samedi suivant me dire qu’il avait vendu tout son marron parce qu’il craignait qu’ils ne se gâchent tous « … »

Samedi dernier, je me suis trouvé au marché, malgré le grand froid ; il y avait douze ou quinze marchands qui avaient « … » pour lesquels on en voyais déjà qui commençaient à pousser et qu’on me faisait 5F.50c le double décalitre, ce qui est aussi cher que le décalitre que tu as acheté « 2.40 » le décalitre, ce que tu appelles « … » peut-être que celui d’Espagne.

Je suis bien content que ton voyage ici n’ai pas fait de tort à la rentrée des élèves et qu’elle ait été aussi belle, il faut espérer que cela continuera et que vous aurez fait une bonne affaire ; c’en sera toujours une bien bonne pour Louise qui paraît faire de bien grands progrès. Je t’en félicite le langage, elle nous fera grand plaisir à Tour.

Voilà une année nouvelle qui approche, si tu as quelques « … » à faire pour « … » et celles de Louise, porte a mon compte 100 Francs, ce sera 50F pour chacune.

Nous avons aujourd’hui une grande soirée chez « Madame Destriché chevalier », invitée par lettre close, ce sera sûrement un Bal ou il ne manquera pas de danseurs, mais des danseuses à moins qu’il n’en vienne d’Étranger « … » propre car il a presque tombé la neige toute la matinée.

Il y a eu dimanche huit jours on a dansé au piano « chez Madame Marc Brette », il y avait quelques danseuses et malgré cela on a été jusqu’à deux heures.

Ma bonne amie continue a te bien porter, que « Madame Musset » à la quelle je présente mon respect « … » ; amitiés compliments à ton mari et ton oncle ; ainsi qu’à « M. Cottonbruit ».

Tu nous a fait ma bonne amie bien plaisir de savoir que votre rentrée a été bonne faut espérer que vous allez prospérez ce que vous finirez par faire de bonnes affaires.

« … » que ma bonne femme ne soit pas « … ». Étant venu ici faire l’éloge, donc « … » chez mon « … » qui avait été « … » accause des « …. »

La femme qui est venue me « … » m’avais fait le plus grand Éloge, elle savait faire la cuisine, bien travailler et très fidèle pour lors je me suis décidé à la prendre. J’en suis bien « … », elle est gourmande « … » elle brule à la cuisine le double de bois que nous et puis je me suis déjà apperçu qu’elle n’était pas fidèle parce que je l’ai éprouvé.

J’avais « … » ce que je laissais sur ma petite table a travaille la première fois elle m’a pris un sous et la seconde fois « … » pour un mois c’est bien commencé cela m’apprend a n’en pas laisser trainée elle ne travaille que pour elle du moins elle me fais ma cuisine et ces bien heureux pour ce moment car nous avons beau faire un grand feux autour de nous ma bonne amie, dis a « … » que je lui écriré quand il ne fera pas si froid.

Je vous embrasse et fais mes vœux pour votre bonheur.


  1. ortografia antiga↩︎

16/09/1844 Carta de Allan Kardec para Amélie Gabrielle Boudet
27/09/1844 Carta de Allan Kardec para Amélie Gabrielle Boudet
27/10/1844 Carta de Julie-Louise Seigneat de Lacombe para Amélie Gabrielle Boudet
DD/MM/1844 Discurso - Amélie Boudet
22/02/1845 Carta de [?] para Amélie Gabrielle Boudet [em andamento]
06/06/1845 Carta de Julien-Louis Boudet para Amélie Gabrielle Boudet